新浪微博 新浪博客 爱孩子爱阅读交流群: 群号查看  联系我们
你或许拥有无限的财富,一箱箱的珠宝与一柜柜的黄金,
但你永远不会比我富有,我有一位读书给我听的妈妈。
――史斯克兰.吉利兰(Strickland Gillilan)
{{ item.title }}
{{ list.franchisee_title }} - {{ list.title }}
名家谈绘本  

彭懿:写给喜欢“14只老鼠”的妈妈们看的译后记

彭懿:儿童文学研究者,作家,昆虫标本画家

   
当一个飘雪的冬日,接力出版社的编辑从北京打来长途电话,问我能不能放下手中写了一半的长篇幻想小说,来译一套图画书时,我一听书名,就受宠若惊地一连说了14个“能”字:“能,能,能,能……”
    这套图画书就是“14只老鼠系列”。
    我为什么会受宠若惊呢?
    理由之一,是我亲眼见到过这套书的作者岩村和朗先生(哇哇!呵呵,不是你在尖叫,是我自己在尖叫,因为我是一个图画书画家的狂热追星族呢)。不过不是在日本见到的,是在台北。几年前,我应邀参加台北书展时,曾经有幸聆听过岩村和朗的讲演《岩村和朗的童心世界》,还一起吃过两顿晚餐。可惜我记忆力太差,讲演时说了些什么,晚餐上说了些什么,我现在却连一个字都回忆不起来了。唯一还记得的是,最后一顿晚餐的时候,日本专门出版图画书的福音馆出版社的社长也来了,当他见到岩村和朗时,深深地鞠了一个躬——日本人之间鞠躬不稀奇,但那一个躬鞠得实在是太深了。就是那一个躬,让我知道岩村和朗在日本是多么的德高望重了。
    我当然不是因为这一躬,就哭着喊着地要译这套图画书了。
    理由之二,是因为这是一套在日本家喻户晓的“大”图画书。为什么说它大呢,第一,是它的开本足够大。第二,是它的册数足够多,是一个大系列,一共有十二本。第三,是它的发行量足够大。在出版这套书的出版社童心社的宣传手册上,高调地写上了它的发行量:800万。整个系列中发行量最大的一本,是第二本《14只老鼠吃早餐》,卖出了100万部。或许有人会说,这会不会是出版社的虚假广告呢(是,我们现在几乎每一本书,都会在它的腰封上印上畅销百万的字样)?不是的,我查了一下版权页,第一本《14只老鼠大搬家》到2009年4月累计再版了92次﹔第二本《14只老鼠吃早餐》到2009年数月累计再版了100次……再说,也实在没有必要去骗人,因为这套图画书在日本实在是口碑太好,太深入人心了。第四,是它的寿命足够长。第一本《14只老鼠大搬家》是1983年问世的,到今年2010年,已经整整过去二十七年了。所以,作者岩村和朗才会开心地这样写道:我最高兴的一件事情,就是读者在信中告诉我,我们是二十几年前认识老九和老十(都是书中的人物)的,那时还是个孩子,现在我们都已经成了妈妈了,每天又和孩子们一起重温儿时的快乐时光……
     这套图画书的魅力在哪里呢?
     其实就是两句话,一是美丽的大自然,二是温暖的大家庭。
     那么,这套图画书为什么那么受欢迎呢?
     我想,下面一位日本妈妈的发言很有代表性,我把它译出来,看看是不是说出了和孩子们一起读过这套书的妈妈们的心声:“美丽的图画,简单的故事,让人的心中拥有了一份温暖和宁静。我女儿三岁,最喜欢14只老鼠大家庭一起吃饭的场面。最近呢,我们则热衷于找寻藏在画中的昆虫、四脚蛇和小鸟,在图画书的大自然中散步。”
     找寻,是孩子们阅读这套图画书的最大乐趣。
     找寻什么呢……算了,随书附赠的导读手册上都有,我还是不多啰嗦了。我为太多的图画书写过太多的导读,连自己都写腻味了,这一次我想换一种写法,说说我在翻译这套书中的随想,说说我是怎样译的,什么地方译不出来,看看妈妈们能不能在读给孩子们听的时候,用自己的语言,弥补我在译文上的缺憾。
    1直译
     这套书在台湾出版过繁体字版(仅出了九本),出版社的编辑告诉我说大陆的妈妈也非常喜欢,甚至在网上以1500人民币一套的价格进行过团购。不过,已经熟读这套书的妈妈们或许会对我的译文感到很陌生,感到很意外,或许会发出这样的呼声:“咦,这还是我们读过的“14只老鼠吗?”   让我来举两个例子。
    a。第五本《14只老鼠去春游》的第11个画面:
    日文版的原文是:
    とのさまがえるが、おがわをぴょーんと とびこえた。にっくん、ごうくん、まげずに ぴよーん。そーら、はっくん。あっ、ろっくんも……
    繁体字版的译文是:
    老五、老八比赛跳远,谁先跳上岸呀?
    我的译文是:
    嗖,青蛙跳过了小溪。嗖,嗖,老二和老五紧跟着跳了过去。看,老八!啊,老六也……
    看,繁体字版的译文进行了大幅度的削减,并根据画面进行了改译。可是在日本的原文中,并没有“谁先跳上岸”这样的问句。我猜这样的改译,是编辑者意在让小读者猜猜看谁先落到岸上。然而问题是,这时的画面上,老五已经跳过小溪,即将着陆,而老八呢,才刚刚起跳(正在水面上)。于是,这样的提问就显得过于幼稚了——肯定是老八先跳上岸呀,因为、因为他已经在岸上了啊!
    我对原文进行了直译。我理解,原文中“看,老八!”这句话的意思,是作者希望让小读者为老八发出一声惊呼——啊,老八能跨过那么宽的水面吗?而“啊,老六也……”这句话,则是在暗示小读者:你们再找寻一下,看看还有谁在跃跃欲试想跳过小溪啊?他能跳过去吗?
    其实,这两个疑问在紧随其后的第12个画面都给出了一个明确的交待:老八跳过去了,安全着陆,但老六掉到了水里,成了一个落汤鸡。
    b。第二本《14只老鼠吃早餐》的第13个画面:
    日文版的原文是:
    ただいま、もうおなかぺこぺこだ。おかえり、おやおや くんちゃん べそかいて。すぐにごはんしようね。
    繁体字版的译文是:
    大家回来了!咦,老九怎么哭了?快过来吃饭!
    我的译文是:
    “我们回来啦,肚子饿得咕咕叫啦。”“你们回来了!哎呀,老九怎么哭了?这就开饭啊。”
    要说“14只老鼠系列”文字部分最大的特色,也是最难译的地方,就在于它的文字常常不是在叙述一个故事,而是对话,而且原文中对话还不加引号,不空格,不说明这句话是谁说的。但我想,作者是不是故意这样写的呢,好让妈妈在读给孩子听时,进行角色扮演,让孩子找寻出画面中是谁在这样说话呢?对比一下上面的译文,可以看出来,繁体字版对译文进行了译写,但这样一来,就没有了一来一去的对话的鲜活感,同时,说这句话的人,也无法准确地确定身份发,因为你既可以把他理解为剧中人的一句话,也可能理解为剧外人的一句旁白了。
    我本来想尝试也像日文原文那样不加引号,但后来考虑便于妈妈们阅读,还是加上了。
    说这些,并不是说我的译文就好,就没有错误,丝毫没有那个意思。我只是想在这里强调,对于这套脍炙人口的图画书,我采取了直译的形式,而放弃了意译和改写。
    2没能区分出男孩和女孩
    在日语中,说到一个小女孩时,名字后面会跟上一个表示亲昵的“ちゃん”﹔说到一个小男孩时,名字后面会跟上一个“くん”。
    也就是说,只要一看到“くん”或“ちゃん”,我们就可以分辨得出他是一个男孩,还是一个女孩。在“14只老鼠系列”中,不看画面,单从十个兄弟姐妹的名字中就可以知道他们是男是女。他们一共是六男四女,男孩依次是:老大、老二、老六、老五、老八和老十,女孩依次是:老三、老四、老七和老九。
    但这很难译成中文。
    当然,如果一定要译,男孩我们可以译为大儿子、二儿子和小儿子,女孩译为三姑娘、四姑娘或三丫头、四丫头。不过,他们的兄弟姐妹实在是太多了,叫六儿子、五儿子、八儿子、十儿子和七丫头、九丫头,是不是不够好听?
    也不好玩。
    所以,把他们依次译为区分不性别的老大、老二、老三、老四、老五、老六、老七、老八、老九和老十,实在是一种无奈的选择。
    不知妈妈们有什么好的译法?
    3蜻蜓的名字
    这十二本书当中,我译的第一本是系列中的第十一本《14只老鼠的蜻蜓池塘》。为什么挑选这一本呢,因为我喜欢蜻蜓,我在大学学的专业是昆虫学。
    可是一上手,我就发现我遇到了麻烦事。
    在这一本书中,一共出现了ものさしとんぼ、おにやんま、きいととんぼ等十种蜻蜓的名字。这些蜻蜓,因为作者使用的都是在日本约定俗成的别名,日汉字典上不是查不到,就是一律偷懒地翻译为蜻蜓,碰巧一个查到了,一般人又不知道是一种什么东西。比如,しおからとんぼ,字典上的解释是江鸡。
    本想写信给作者,请他给一个个注上英文的学名,然后再译成中文,但后来还是作罢了。因为我发现,即便是根据英文的学名译成了中文,一般人还是不懂,比如,はぐろとんぼ的学名是Calopteryx atrata Selys,中文名字叫黑色蟌。这个蟌字,一般人恐怕连读音都不知道吧?
    没办法,我们的国家疆土辽阔,方言又众多,关于蜻蜓,一个地方有一个地方的叫法,几乎没有一种蜻蜓的名字说出来,全国人民都知道。
    最后,我只能根据画面和文字,把它们勉强译为大绿头蜻蜓(巨圆臀大蜓)、黑豆娘(黑色蟌)、黄蜻蜓(江鸡)、红蜻蜓(猩红蜻蜓)……
    所以,我有一个小小的建议,妈妈们在给孩子读这本书的时候,不妨用当地的俗名,来给这些蜻蜓重新命名。比如在我的家乡,就管大绿头蜻蜓叫“大绿豆”,管黑豆娘叫“烟袋锅”,是不是更生动,更好玩?
    愿我的翻译能呈现出一个原汁原味、趣味盎然的十四只老鼠大家庭。

 
新上架绘本 更多
小蝌蚪找妈妈 (连环画出版社)
三借芭蕉扇 (新蕾出版社)
小喜鹊和岩石山 (河北教育出版
弟弟的世界 (河北教育出版社)
萨拉就要这样穿 (北京联合出版
一只夜行猫 (贵州人民出版社)
洞洞的故事 (浙江少年儿童出版
借阅排行榜 五星好书
是谁嗯嗯在我的头上
爷爷一定有办法
妈妈的红沙发
三个强盗
迟到大王
我妈妈
猜猜我有多爱你
鳄鱼怕怕,牙医怕怕
大卫惹麻烦
我是霸王龙
小老鼠和大鲸鱼
第一次上街买东西
小猫咪追月亮
十二生肖的故事
蒂科与金翅膀
黎明开始的地方
大脚丫学芭蕾
小熊可可
鹿啊,你是我兄弟
山居鸟日记